“咱就是'说'”,用 say 还是 speak?

发表时间:2025-10-16 10:04

“咱就是说”这一热梗,常置于句首或句尾作语气助词,为对话增添几分轻松诙谐的色彩。


可现实场景里,难题总在不经意间出现:刷短视频时看到 “咱就是说,这波操作绝了”,想转发给外国朋友却卡在开头的翻译;蹲直播间时听见主播喊 “家人们,咱就是说直接冲”,想解释这句口头禅却找不到对应英文表达。这个让无数网友欲罢不能的口语词,到底该如何译成英文?


1

咱就是说的“说”

英文里有相当多的单词可以用来表达“”,理解它们的差异,后续在寻找搭配进行翻译时才更加容易。


首先,让我们来了解一下使用单词 say 的侧重点——它更强调说的内容,后面常接直接引语或具体内容,不强调说话对象或方式。比如《老友记》里 Rachel 的这句话——


图片

图源:《老友记》S1 Ep21剧照


例句:Let's just say my Curious George doll is no longer curious.

中译:只能说(咱就是说),我的“好奇猴乔治”娃娃不再好奇了。


其次,如果要用到 speak 这个单词,咱就是先回想一下它的用法,它更侧重于表达说话的动作,或者语言能力,如果要表达说的内容可以添加介词进行辅助。


例句:We just spoken to the manager about it.

中译:我们刚和理沟通了这件事。



2

“咱就是说”的搭配组合们

了解了这么多“说”的不同之处,我们就可以开始翻译“咱就是说”了,让我们根据具体语境固定搭配来了解一下这些译法吧。


强调观点时, let's be clear 更能抓住 “咱就是说” 的强调感


例句:Let's be clear, however, that failure often paves the way for future success.

中译:咱就是说,其实失败总是在为成功铺路。


表达默契时, you know what I mean 可还原那种不用多说的共鸣


例句:It's a bit weird, you know what I mean?

中译:咱就是说,这是不是有点奇怪?


表达惊叹、感慨时, let me tell you口语化风格最贴近中文原意:


例句:Let me tell you, that restaurant's food is so unbelievably good!

中译:咱就是说,那家餐厅的饭超级好吃!


3

类似“咱就是说”的语气词高频使用现象

有意思的是,近年英语里也出现了 like 这类语气填充词的高频使用现象。


like adverb

/laɪk/

used in very informal speech, for example when you are thinking what to say next, explaining something, or giving an example of something

图片


例句:I was, like, so shocked.

中译:我当时,就是,超震惊的。


like 在这里也能跟“咱就是说”一样起到语气辅助的作用,也能在一定程度上拉近社交距离。

👀


其实,当我们纠结于 “咱就是说” 的完美译法时,本质上或许也在见证语言的动态演变,就像 guanxi(关系)、hongbao(红包)等热点词汇被《牛津高阶英语词典》收录一样。


guanxi noun

/ɡwænˈʃiː/

( in China ) the system of social networks and the relationships between people that are helpful and useful in business

图片


hongbao noun

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

图片


中国网络流行语的跨文化传播,也在不断丰富英语的表达体系。你还遇到过哪些难以翻译的中文口头禅?


扫码关注:
联系微信:13791917776
手机号码:13791917776
联系邮箱:egfnb1g@126.com