“咱就是'说'”,用 say 还是 speak?发表时间:2025-10-16 10:04 “咱就是说”这一热梗,常置于句首或句尾作语气助词,为对话增添几分轻松诙谐的色彩。 可现实场景里,难题总在不经意间出现:刷短视频时看到 “咱就是说,这波操作绝了”,想转发给外国朋友却卡在开头的翻译;蹲直播间时听见主播喊 “家人们,咱就是说直接冲”,想解释这句口头禅却找不到对应英文表达。这个让无数网友欲罢不能的口语词,到底该如何译成英文? 咱就是说的“说” 英文里有相当多的单词可以用来表达“说”,理解它们的差异,后续在寻找搭配进行翻译时才更加容易。 首先,让我们来了解一下使用单词 say 的侧重点——它更强调说的内容,后面常接直接引语或具体内容,不强调说话对象或方式。比如《老友记》里 Rachel 的这句话—— ![]() 图源:《老友记》S1 Ep21剧照 例句:Let's just say my Curious George doll is no longer curious. 中译:只能说(咱就是说),我的“好奇猴乔治”娃娃不再好奇了。 其次,如果要用到 speak 这个单词,咱就是先回想一下它的用法,它更侧重于表达说话的动作,或者语言能力,如果要表达说的内容可以添加介词进行辅助。 例句:We just spoken to the manager about it. 中译:我们刚和经理沟通了这件事。 “咱就是说”的搭配组合们 了解了这么多“说”的不同之处,我们就可以开始翻译“咱就是说”了,让我们根据具体语境和固定搭配来了解一下这些译法吧。 强调观点时, let's be clear 更能抓住 “咱就是说” 的强调感: 例句:Let's be clear, however, that failure often paves the way for future success. 中译:咱就是说,其实失败总是在为成功铺路。 表达默契时, you know what I mean 可还原那种不用多说的共鸣: 例句:It's a bit weird, you know what I mean? 中译:咱就是说,这是不是有点奇怪? 表达惊叹、感慨时, let me tell you 的口语化风格最贴近中文原意: 例句:Let me tell you, that restaurant's food is so unbelievably good! 中译:咱就是说,那家餐厅的饭超级好吃! 类似“咱就是说”的语气词高频使用现象 有意思的是,近年英语里也出现了 like 这类语气填充词的高频使用现象。 like adverb /laɪk/ ★ used in very informal speech, for example when you are thinking what to say next, explaining something, or giving an example of something ![]() 例句:I was, like, so shocked. 中译:我当时,就是,超震惊的。 like 在这里也能跟“咱就是说”一样起到语气辅助的作用,也能在一定程度上拉近社交距离。 👀 其实,当我们纠结于 “咱就是说” 的完美译法时,本质上或许也在见证语言的动态演变,就像 guanxi(关系)、hongbao(红包)等热点词汇被《牛津高阶英语词典》收录一样。 guanxi noun /ɡwænˈʃiː/ ★ ( in China ) the system of social networks and the relationships between people that are helpful and useful in business ![]() hongbao noun ★ A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope. ![]() 中国网络流行语的跨文化传播,也在不断丰富英语的表达体系。你还遇到过哪些难以翻译的中文口头禅? |