小编也看到了各种与《三体》有关的语言话题,比如:《三体》在英语里怎么说,是 three-body 吗?「三体人」是 three-body men/women 吗?趁着热乎劲,这就来和大家分享下~源自天体力学的名字先说答案:无论是在原著译本还是在改编影视中,「三体」的英语说法都有多个版本。作为原著《地球往事》系列第一部标题的「三体」,国外译本通常改用「三体问题」来指代:The Three-Body Problem这个名称并非任何译者所创,而是直接借用了原有的天体力学术语,表示三个天体在相互引力作用下的运动规律问题。《三体》原著以及故事里讲到的《三体》游戏,最初就得名于「三体问题」。不仅英语如此,许多欧洲语言译本都沿用了类似的说法,例如法语版 Le Problème à trois corps西班牙语版 El problema de los tres cuerpos意大利语版 Il problema dei tre corpi这些标题都是「三体问题」在当地语言里的说法。例外当然也有,比如德语版 Die drei Sonnen,字面意思是「三个太阳」,而没有效仿其它语言译本,以 Dreikörperproblem (三体问题) 为书名。Netflix改编的《三体》剧集基本沿用了各语种原有的译本名称,只在个别细节有改动,比如英语版去掉了定冠词 the,three 也变成了阿拉伯数字3,看上去稍微简短点。腾讯版《三体》剧集官方发布的英语标题,则是直译原名的 Three-Body。「三体人」怎么说?可千万别说成 three-body men / women ...从原著第一部结尾开始,特别是在第二部《黑暗森林》和第三部《死神永生》里,「三体」这个名字在一般人看来已经和「三体问题」没多大关系,逐渐演变为指代那个外星文明的专有用词,「三体世界」「三体人」之类的说法都由此而来。在这些语境下,英语译本改用 Trisolaris 表示「三体世界」,Trisolarans 表示「三体人」。Trisolaris is the only planet in the Alpha Centauri system. It is the homeworld of the Trisolarans.Trisolaris 是半人马座阿尔法星系唯一的行星。它是三体人的故乡。这组仿造词是用拉丁词根 tri (三) 和 solar (太阳) 组合,再加上相应的后缀和词尾构成。其它欧洲语言译本基本都照搬 Trisolaris 表示「三体世界」,翻译「三体人」时也几乎都沿袭了类似的思路,比如而在Netflix最新上线的《三体》剧集中,许多对话场合采用音译汉语「三体」的 San-Ti 来代指那个已经启航远征、企图占领地球的异星势力。对母语为其它语言的观众而言,这种音译就像我们听到作为外星名称的「潘多拉」「赛博坦」一样,除了强烈的异域感以外,不带有任何明确的字面含义了。