「三体人」可不是 three-body men

发表时间:2025-04-03 15:36
随着腾讯视频《三体》周年纪念版开播,以及Netflix《三体》海外正式上线,这部最具影响力的中文科幻巨著再次引发了世界各地网友的关注与热议。
图片

图片

小编也看到了各种与《三体》有关的语言话题,比如:
《三体》在英语里怎么说,是 three-body 吗?
「三体人」是 three-body men/women 吗?
趁着热乎劲,这就来和大家分享下~
源自天体力学的名字
先说答案:无论是在原著译本还是在改编影视中,「三体」的英语说法都有多个版本。
作为原著《地球往事》系列第一部标题的「三体」,国外译本通常改用「三体问题」来指代:The Three-Body Problem
图片
这个名称并非任何译者所创,而是直接借用了原有的天体力学术语,表示三个天体在相互引力作用下的运动规律问题。《三体》原著以及故事里讲到的《三体》游戏,最初就得名于「三体问题」。
图片
不仅英语如此,许多欧洲语言译本都沿用了类似的说法,例如
法语版 Le Problème à trois corps
图片
西班牙语版 El problema de los tres cuerpos
图片
意大利语版 Il problema dei tre corpi
图片
这些标题都是「三体问题」在当地语言里的说法。
例外当然也有,比如德语版 Die drei Sonnen,字面意思是「三个太阳」,而没有效仿其它语言译本,以 Dreikörperproblem (三体问题) 为书名。
图片
Netflix改编的《三体》剧集基本沿用了各语种原有的译本名称,只在个别细节有改动,比如英语版去掉了定冠词 the,three 也变成了阿拉伯数字3,看上去稍微简短点。
图片
腾讯版《三体》剧集官方发布的英语标题,则是直译原名的 Three-Body
图片
「三体人」怎么说?
可千万别说成 three-body men / women ...
从原著第一部结尾开始,特别是在第二部《黑暗森林》和第三部《死神永生》里,「三体」这个名字在一般人看来已经和「三体问题」没多大关系,逐渐演变为指代那个外星文明的专有用词,「三体世界」「三体人」之类的说法都由此而来。
图片
在这些语境下,英语译本改用 Trisolaris 表示「三体世界」,Trisolarans 表示「三体人」。
Trisolaris is the only planet in the Alpha Centauri system. It is the homeworld of the Trisolarans.
Trisolaris 是半人马座阿尔法星系唯一的行星。它是三体人的故乡。
图片
这组仿造词是用拉丁词根 tri (三) 和 solar (太阳) 组合,再加上相应的后缀和词尾构成。
图片
其它欧洲语言译本基本都照搬 Trisolaris 表示「三体世界」,翻译「三体人」时也几乎都沿袭了类似的思路,比如
图片
而在Netflix最新上线的《三体》剧集中,许多对话场合采用音译汉语「三体」的 San-Ti 来代指那个已经启航远征、企图占领地球的异星势力。
图片
对母语为其它语言的观众而言,这种音译就像我们听到作为外星名称的「潘多拉」「赛博坦」一样,除了强烈的异域感以外,不带有任何明确的字面含义了。


扫码关注:
联系微信:13791917776
手机号码:13791917776
联系邮箱:egfnb1g@126.com